Thursday, July 19, 2007

Margot Bickel

نوارهای چيدن سپيده دم و سکوت سرشار از ناگفته هاست رو يادتون می آد،روشون نوشته بود اشعار از خانم مارگوت بيگل ترجمه و دکلمه از شاملو ،من خيلی دوستشون داشتم و ديگه شعراش رو همه حفظ بودم، می دونستم هم که اين خانم مارگوت بيگل آلمانی هست، وقتی اينجا ديگه سواد آلمانيم در حدی شد که بتونم شعر بخونم هوس کردم دنبالش بگردم اما مشکلم اين بود که تو کتابخونه ها که اصلا اسمی که به اين نزديک باشه پيدا نکردم تو اينترنت هم هر چی می گشتم تو سايتهايی که فارسی بودن اسمش به فارسی نوشته شده بود و خبری از نگارش لاتینش نبود،دیگه کم کم شک کرده بودم اشتباه تو ذهنمه که این خانوم آلمانی بوده، یک بار که به "ال" (اسم مستعار آقای همسر به انتخاب خودش که من ديگه هی ننويسم آقای همسراما اصلا بهش عادت ندارم ) گفتم،گفت بگذار من بگردم سريع گفت ايناها، جالب بود من هر چی نزديکش به نظرم می رسيد امتحان کرده بودم به جز اينکه فاميليش بيکل باشه نه بيگل،خلاصه اينجوری نوشته می شه: Margot Bickel تو کتابخونه چهار تا از کتابهاش رو گرفتم و خيلی بهم مزه داد بخصوص هرچی که می خوندم که تو اون نوارها بود صدای شاملو انگار تو گوشم می اومد که داشت دکلمه شون می کرد.ولی جدا از این، با ديدن شعرها به زبون آلمانی و مقايسه اش با ترجمه ها، به اين نتيجه رسيدم ترجمه ای به دل می شينه که فقط از دونستن اون زبان خارجی نيومده باشه، بلکه آدم به زبان خودش هم خيلی مسلط باشه.به طور مثال يادتون می آد اون شعر رو:ميلاد يکی کودک شکفتن گلی را ماندميلاد ترجمه کلمه Geburt بود که شما هم تو جايی مثل اينجا که شعر هست می بينين هم تو مطب دکتر می شنوين و هم تو کتابهای راهنمای خانومهای باردار،اما اینکه کلمه میلاد برای معنی اش به ذهن برسه به نظر من که خیلی جالبه.
نکته دیگه که برام جالب بود این بود که این کتابها رو تو بخش مربوط به ریلکسیشن و مدیتیشن پیدا کردم و روشون نوشته این شعرها
برای مدیتیشن خیلی مناسب هستن، حالا من یادم می آد هر وقت این نوارها رو با صدای بلند گوش می دادم مامانم می گفت اینقدر اینا رو گوش نده روحیه ات خراب می شه! نمی دونم؛ صدای شاملو خیلی قشنگه اما یه حزنی توش داره که من همیشه این نوارها رو که گوش می دادم بعدش یه غمی تو دلم می نشست حالا فهمیدم اصلش رو برای آرامش بخشیدن ازش استفاده می شه.
اينم يکی از شعراش که من خيلی دوستش داشتم اما متاسفانه اصل آلمانيش رو هنوز پيدا نکردم:
ساده است نوازش سگی ولگرد شاهد آن بودن که چگونه زير غلطکی می رود
و گفتن که سگ من نبود
ساده است ستايش گلی چيدنش و از ياد بردن که گلدان را آب بايد داد
ساده است بهره جويی از انسانی دوست داشتنش بی احساس عشقی او را به خود وانهادن
وگفتن که دیگر نمی شناسمش
ساده است لغزش های خود را شناختن با دیگران زیستن به حساب ایشان
و گفتن که من این چنینم
ساده است که چگونه می زی باری زیستن سخت ساده است
و پیچیده نیز هم
پی نوشت: من بايد يک اديتور خوب پيدا کنم اينجوری اصلا خوب نيست

4 comments:

Anonymous said...

salam azizam,
matlabe emroozet kheili delneshin bud. bazam raje be ketabaii ke khunde budi inja benevis.

al

Anonymous said...

واقعا باهات موافقم.دلیل موفقیت شاملو در ترجمه آثار مارگوت بیکل و لورکا و سایرین اینه که خودش یه شاعر بزرگ در زبان خودشه و در واقع بعد از ترجمه اونها رو دوباره سروده.
من فکر می کنم لحن صدای شاملو بیشتر فاخر و با ابهت تا غمگین

نوا said...

ممنونم آريس جان که بمن سرزدی نظرت رو گفتي، باهات موافقم که صدای شاملو با ابهت ووقار هست اما من يه حزنی هم توش حس می کنم شايد قبلا متوجه نمی شدم چرا با گوش دادن به اين نوارها يه غمی ته دلم می شينه اما الان که با دکلمه ها و کتابهای شنيداری اينجا مقايسه می کنم حس می کنم تفاوت تو اون حزن هست که اينها تو صداشون ندارن شايد يه تفاوت فرهنگی باشه یا حسی نمی دونم

Anonymous said...

سلام خانومی
خیلی خوشگل بودکلی منوياد خاطراتم انداخت به ال هم خيلی سلام برسون
خوشگلم ببين برای ی از
SHIFT+x
استفاده کنی فکر کنم بهتر باشه
البته کامنت خودت درسته ولی توی متن ی های آخر درست به هم نچسبيده